Латинские корни

Читать

Латинские корни
sh: 1: –format=html: not found

А. А. Быков

Анатомия терминов

400 словообразовательных элементов из латыни и греческого

Словообразование и заимствование

Если имена будут названы неправильно, слова не будут иметь оснований, дела не будут осуществляться, и народ не будет знать, как себя вести.

Конфуций

Грамотный человек никогда не напишет слово рассказ с одной с, т. к. воспринимает его состоящим из приставки рас– и корня -сказ. А почему, например, эмиграция пишется с одной м, а иммиграция – с двумя, знают немногие. Большинство людей просто запоминают написание этих слов, не пытаясь понять, из каких элементов они образованы.

Словообразовательные элементы подобны деталям детского конструктора – из них образуются всевозможные слова, но, конечно, не все они будут реально существующими – некоторые «конструкции» окажутся виртуальными лингвистическими объектами. Следовательно, образовывать можно лишь такие слова, существование которых допускает данный язык.

Значения имеют не только корни, но и аффиксы (приставки и суффиксы), что позволяет производить словообразовательное калькирование, т. е. поэлементный перевод слова с одного языка на другой (относительно близкий, по крайней мере, также имеющий корни и аффиксы).

Если, к примеру, греческое слово про-грамма калькируется на латынь, получится пре-скрип-ция (ср. англ. prescription), а по-русски будет пред-пис-ание. Калькирование – очень распространённый способ неявного заимствования иностранных слов.

Помимо калькирования существуют ещё два вида заимствования – транскрипция и транслитерация (это заимствование – явное). Транскрипцией обычно называют запись звучания слова с помощью специальных знаков искусственного фонетического алфавита, созданного учёными-языковедами.

Транскрипция требует хороших знаний о фонетике языка-донора. Так, для транскрибирования английского слова jeans необходимо знать его правильное произношение. Транслитерация же – процесс чисто формальный: буквы (литеры) одного алфавита заменяются буквами другого по определённым правилам.

Согласно российской традиции к словам из языков, пользующихся латинской графикой, подходят так, будто это латинские слова.

Так что если бы английские слова jeans и jazz были транслитерированы на русский, а не транскрибированы, то мы бы сейчас носили не джинсы, а еансы и слушали бы не джаз, а язз.

Все три вида заимствования сосуществуют в развивающемся языке, но в каждую эпоху один из них преобладает. До XVIII в. господствовало калькирование, в основном с греческого. В XVIII в.

, когда ещё в ходу была латынь, обычно применялась транслитерация, и французский мыслитель Diderot звался Дидерот, а в XIX в. он «превратился» в Дидро, т. е. имя транскрибировалось. В первой половине XIX в.

, в пору создания научного языка, вновь преобладало калькирование, на этот раз с европейских национальных языков, поэтому очень многие русские слова, обозначающие отвлечённые (абстрактные) понятия, – это кальки с соответствующих немецких и французских слов, которые, в свою очередь, либо образовались на основе латыни, либо появились как кальки с латинских слов. В настоящее время, когда заимствование идёт преимущественно из английского языка, господствует транскрипция, а о калькировании почему-то забыли.

Посмотрим, как могло бы происходить заимствование английского слова promotion. Транслитерация выглядит как промоция или промоцион, транскрипция –промоушн, а калька – продвижение.

Недостаток кальки в том, что она требует добавочного пояснительного слова (продвижение товара), видимо, поэтому закрепился вариант промоушн, хотя «облик» и звучание у этого слова оставляют желать лучшего. Ещё один пример – с заимствованием французского слова engagement.

Транслитерация выглядела бы как энга-гемент (т. е. слово нужно прочитать, как если бы оно было латинским), транскрипция (в пределах возможностей русского языка) – ангажман. Но был выбран промежуточный вариант – ангажемент.

Из этого примера видно, что транскрипция и транслитерация не всегда применяются последовательно, обычно в результате явного заимствования появляется некий гибрид транслитерации и транскрипции. Большую роль здесь играют традиции заимствования, часто имеющие совершенно иррациональный характер.

Это касается также и передачи иноязычных имён собственных. Так, немецкие имена и фамилии передаются довольно точно, однако буквосочетания ei и eu записываются как ей/эй. В результате Айнштайна и Фройда мы называем Эйнштейном и Фрейдом.

Основное правило при образовании новых слов таково: словообразовательные элементы должны происходить из одного языка, смешение даже греческого с латынью считается дурным тоном.

Но правило это знает немало исключений и в научной лексике, и в обыденной речи. В лексически эклектичном английском языке многие латинские приставки окончательно натурализовались. Слова вроде dis или remake (т. е.

сочетания латинских приставок и германских корней) никого не удивляют и воспринимаются как «родные».

Забавны так называемые полукальки, когда один из корней двухкорневого иностранного слова калькируется, а другой – транскрибируется.

Светофор должен был бы называться по правилам либо фосфором (транскрипция), либо светоносцем (полная калька), а телевидение – либо телевизией (как в польском языке), либо дальновидением (как в немецком – Fernsehen). Интересно, что в слове телевизор калькирования не произошло.

Следует также хотя бы упомянуть ещё об одном типе заимствования, который, правда, не имеет прямого отношения к нашему словарю, где представлена в основном книжная лексика и терминология. Это заимствование через устную речь при непосредственном общении с носителями иностранного языка (т. е. на слух).

Когда-то слова заимствовались людьми в большинстве неграмотными (всеобщая грамотность -явление недавнее).

Повторяя, например, за немцем-столяром название инструмента Stemmeisen (штемайзен), наш подмастерье переделывал слово на русский фонетический манер – стамеска, что в письменной речи было зафиксировано гораздо позже.

А и то сказать, зачем Пушкину стамеска? Если бы Stemmeisen означало что-нибудь отвлечённо-философское и заимствовалось бы образованными людьми из письменной речи в письменную же речь, то и писалось бы по-русски штемайзен без всякой фонетической обработки.

Ещё пара примеров заимствования «на слух». Слово шерамыжник – от фр. cher ami (дорогой друг). Это русские крестьяне слышали от замерзающих наполеоновских солдат, клянчивших у них еду зимой 1812 г.

Слово противень – от нем. Bratpfanne (глубокая сковорода). Большинство подобных слов ныне воспринимаются как исконно русские.

Вот уже почти сто лет в школах нашей страны не преподаются древние языки (так называемые мёртвые языки) – древнегреческий и латинский. Решили, что они не имеют практического значения, хотя, к примеру, научная терминология имеет, как правило, греко-латинское происхождение.

Многие отрасли знания (медицина, биология, фармацевтика и др.) пользуются латинской номенклатурой (например, латинские названия видов животных и растений). Точнее было бы сказать, что они имеют номенклатуру, записанную латинскими буквами.

Дело в том, что после включения Греции в состав Римской империи латинский язык заимствовал большое количество греческих слов, ведь греческая культура почти во всём превосходила тогдашнюю римскую.

Кроме того, в Новое время, когда складывалась научная номенклатура, учёные европейских стран активно использовали греческую лексику для обозначения новых понятий, однако латинизировали её, т. к. именно латынь была средством межнационального общения.

Латиняне очень бережно обращались с заимствованными греческими словами. Фонетические системы этих двух языков весьма различны. Пришлось вводить добавочные буквы и буквосочетания для передачи греческих звуков, отсутствовавших в латинском языке.

Эти буквы и буквосочетания давно уже не произносятся на древнегреческий манер, но в письме они остались и служат для нас индикаторами греческого происхождения соответствующих латинских слов, хотя многие из них обозначают в разных языках не только «бывшие» греческие звуки, но и звуки родного языка. Вот они: к, z, y, ch, th, ph, rh.

Интересна судьба греческого звука, который в латинской транскрипции передаётся как th. При прямом заимствовании из греческого в соответствующем русском слове он записывается буквой ф, например миф (myth), а при опосредованном заимствовании через европейские языки передаётся буквой т.

В результате иногда появляются слова-близнецы с разными значениями в русском языке. Так, слово catholic было заимствовано дважды: сначала из греческого в виде кафолическая – все -общая, т. е.

простирающаяся на все народы (как характеристика Церкви Христовой), а затем из международной латыни в виде католическая (как обозначение одного из направлений христианской религии, «ереси латинской» – так называли католическую религию в допетровские времена).

Источник: https://www.litmir.me/br/?b=118342&p=9

Латинские корни в английском языке. Обсуждение на LiveInternet – Российский Сервис Онлайн-Дневников

Латинские корни

«The shortest and best way of learning a language is to know the roots of it; that is, those original primitive words from which other words are formed» говаривал Лорд Честерфилд, и я с ним совершенно согласен.

Действительно, один из лучших способов освоить множество новых слов – это выучить их составные части, а именно корни, приставки и суффиксы.

Вот почему я искренне жалею, что мое знакомство с латынью было шапочным (год в университете, из которого практически ничего не осталось), а с древнегреческим мы и вовсе не знакомы. Пришлось наверстывать упущенное самому.

Английский (как и большая часть европейских языков) включает в себя множество слов с латинской генеалогией. Если верить статистике, то приблизительное число исконных слов, дошедших из древнеанглийского языка, в английском составляет около трети. Остальная часть лексики состоит из заимствований из других языков (преимущественно латыни или одного из романских языков).

Если верить википедии, то романские языки развились в результате дивергентного (центробежного) развития устной традиции разных географических диалектов некогда единого народно-латинского языка и постепенно обособились от языка-источника и друг от друга в результате разнообразных демографических, исторических и географических процессов. И изучает это дело раздел лингвистики романистика.

Что же нам дает это сакральное знание? Как ни странно, возможность научиться распознавать массу новых слов без необходимости их заучивания. Это умение будет особенно полезно тем, кто стремиться освоить большой объем новых слов за короткий промежуток времени.

Большинство слов с латинскими корнями являются “высоколобыми” и их очень любят разработчики стандартизированных тестов а-ля TOEFL, IELTSи особенно GRE.

Поэтому, если вы планируете сдавать один из этих тестов, данный метод может здорово помочь, особенно в reading and writing parts(проверено на собственном опыте).

А теперь немного конкретики. Давайте рассмотрим несколько часто встречающихся латинских и греческих приставок и корней.

a/nnot, without (не, без) – abyss (бездна) – without bottom; achromatic(бесцветный) – without color.

actdo (делать, действовать) – activity (деятельность) – something that a person does; react (реагировать) – to do something in response; interaction (взаимодействие) – communication between two or more things.

art– skill (умение) –  artifact (артефакт) – object made by a person's skill; artist (творец) – a person who creates skillfully.

bene –good, well (хороший) – beneficial (благоприятный) – producing a good effect; benevolent (доброжелательный) – showing kindness or goodwill.

dem/o – people (народ) – democracy  (демократия) – government of the people; epidemic (эпидемия)  – spreading among people in a region

mal/e  – bad, ill, wrong (плохой) – malaria (малярия) – “bad air”, infectious disease thought to originate from the “bad air” of the swamps, but caused by the bite of an infected mosquito; malicious (злонамеренный) – showing strong ill will.

migr –  move (движение) – migrant (мигрант) – person who moves from place to place.

temp/or– time (время) – contemporary (современный) – existing at the same time; temporal (временной) – relating to time.

vis, vid– see (видеть) – vision (зрение) – the ability to see; evident (очевидный) – clearly visible.

Now it’s your turn. Небольшое упражнение: попробуйте найти корни и определить значение слов. Проверьте себя c помощью словаря.

Atypical

Aphasia

Activist

Actor

Practice

Artificial

Artless

Benefit

Endemic

Malnutrition

Temperature

Visible

Avid

Расширенный перечень латинских и греческих корней и примеров их употребления можно найти тут:

https://www.learnthat.org/pages/view/roots.html

Конечно, обилие корней, приставок и суффиксов не позволяет запомнить их все сразу, с наскоку. Но, благо, мы живем в эпоху неограниченных возможностей для обучения, и тому примером сайт memrise.com, позволяющий выучить все, что душе угодно (к этому ресурсу мы вернемся еще не один раз).

Мой презент для тех, кто заинтересовался перспективой освоить азы латинских корней – мой курс Latin Roots, Prefixes and Suffixes for GRE.

http://www.memrise.com/course/141906/latin-roots-prefixes-suffixes-for-gre/

Я постарался включить в него как можно больше материала, получилось 313 слов, в алфавитном порядке, каждое из которых снабжено переводом и картинкой для лучшего запоминания (картинки, равно как и надписи для ассоциации вы можете добавлять самостоятельно). В настоящее время этим курсом пользуется более 100 человек со всего мира, чему я искренне рад. Надеюсь, вы тоже почерпнете для себя что-то полезное и интересное.

http://www.engskype.net.ua/blog/latinskie-korni-v-anglijskom/

Источник: https://www.liveinternet.ru/users/english_blog/post314697215/

Читать онлайн Анатомия терминов. 400 словообразовательных элементов из латыни и греческого страница 1. Большая и бесплатная библиотека

Латинские корни

В словаре дана характеристика 400 словообразовательных элементов (приставки и корни) древнегреческого и латинского языков.

В качестве иллюстративных примеров приведено 1500 иноязычных слов, существующих в русском языке, и – для сравнения – около 1000 терминов из английского, французского, немецкого и других языков; раскрыто их происхождение и значение.

Словарь-справочник позволяет узнать, как происходило и происходит рождение терминов, научиться понимать многие тысячи слов.

Словарь предназначен для старшеклассников и студентов, преподавателей, журналистов, а также для всех, кому необходимо правильно понимать и использовать в речи иноязычные слова.

Словообразование и заимствование 1

Состав и структура словаря 2

Использованная литература 2

Условные сокращения 2

ПРИСТАВКИ 3

Латинские приставки 3

Греческие приставки 6

КОРНИ 9

Латинские корни 9

Греческие корни 14

ПРИЛОЖЕНИЕ 22

Алфавитный список статей словаря 22

Таблицы 23

Словообразование и заимствование

Если имена будут названы неправильно, слова не будут иметь оснований, дела не будут осуществляться, и народ не будет знать, как себя вести.

Конфуций

Грамотный человек никогда не напишет слово рассказ с одной с, т. к. воспринимает его состоящим из приставки рас– и корня -сказ. А почему, например, эмиграция пишется с одной м, а иммиграция – с двумя, знают немногие. Большинство людей просто запоминают написание этих слов, не пытаясь понять, из каких элементов они образованы.

Словообразовательные элементы подобны деталям детского конструктора – из них образуются всевозможные слова, но, конечно, не все они будут реально существующими – некоторые “конструкции” окажутся виртуальными лингвистическими объектами. Следовательно, образовывать можно лишь такие слова, существование которых допускает данный язык.

Значения имеют не только корни, но и аффиксы (приставки и суффиксы), что позволяет производить словообразовательное калькирование, т. е.

поэлементный перевод слова с одного языка на другой (относительно близкий, по крайней мере, также имеющий корни и аффиксы). Если, к примеру, греческое слово про-грамма калькируется на латынь, получится пре-скрип-ция (ср. англ.

prescription), а по-русски будет пред-пис-ание. Калькирование – очень распространённый способ неявного заимствования иностранных слов.

Помимо калькирования существуют ещё два вида заимствования – транскрипция и транслитерация (это заимствование – явное). Транскрипцией обычно называют запись звучания слова с помощью специальных знаков искусственного фонетического алфавита, созданного учёными-языковедами.

Транскрипция требует хороших знаний о фонетике языка-донора. Так, для транскрибирования английского слова jeans необходимо знать его правильное произношение. Транслитерация же – процесс чисто формальный: буквы (литеры) одного алфавита заменяются буквами другого по определённым правилам.

Согласно российской традиции к словам из языков, пользующихся латинской графикой, подходят так, будто это латинские слова.

Так что если бы английские слова jeans и jazz были транслитерированы на русский, а не транскрибированы, то мы бы сейчас носили не джинсы, а еансы и слушали бы не джаз, а язз.

Все три вида заимствования сосуществуют в развивающемся языке, но в каждую эпоху один из них преобладает. До XVIII в. господствовало калькирование, в основном с греческого. В XVIII в.

, когда ещё в ходу была латынь, обычно применялась транслитерация, и французский мыслитель Diderot звался Дидерот, а в XIX в. он “превратился” в Дидро, т. е. имя транскрибировалось. В первой половине XIX в.

, в пору создания научного языка, вновь преобладало калькирование, на этот раз с европейских национальных языков, поэтому очень многие русские слова, обозначающие отвлечённые (абстрактные) понятия, – это кальки с соответствующих немецких и французских слов, которые, в свою очередь, либо образовались на основе латыни, либо появились как кальки с латинских слов. В настоящее время, когда заимствование идёт преимущественно из английского языка, господствует транскрипция, а о калькировании почему-то забыли.

Посмотрим, как могло бы происходить заимствование английского слова promotion. Транслитерация выглядит как промоция или промоцион, транскрипция – промоушн, а калька – продвижение.

Недостаток кальки в том, что она требует добавочного пояснительного слова (продвижение товара), видимо, поэтому закрепился вариант промоушн, хотя “облик” и звучание у этого слова оставляют желать лучшего. Ещё один пример – с заимствованием французского слова engagement.

Транслитерация выглядела бы как энга-гемент (т. е. слово нужно прочитать, как если бы оно было латинским), транскрипция (в пределах возможностей русского языка) – ангажман. Но был выбран промежуточный вариант – ангажемент.

Из этого примера видно, что транскрипция и транслитерация не всегда применяются последовательно, обычно в результате явного заимствования появляется некий гибрид транслитерации и транскрипции. Большую роль здесь играют традиции заимствования, часто имеющие совершенно иррациональный характер.

Это касается также и передачи иноязычных имён собственных. Так, немецкие имена и фамилии передаются довольно точно, однако буквосочетания ei и eu записываются как ей/эй. В результате Айнштайна и Фройда мы называем Эйнштейном и Фрейдом.

Основное правило при образовании новых слов таково: словообразовательные элементы должны происходить из одного языка, смешение даже греческого с латынью считается дурным тоном.

Но правило это знает немало исключений и в научной лексике, и в обыденной речи. В лексически эклектичном английском языке многие латинские приставки окончательно натурализовались. Слова вроде dis или remake (т. е.

сочетания латинских приставок и германских корней) никого не удивляют и воспринимаются как “родные”.

Забавны так называемые полукальки, когда один из корней двухкорневого иностранного слова калькируется, а другой – транскрибируется.

Светофор должен был бы называться по правилам либо фосфором (транскрипция), либо светоносцем (полная калька), а телевидение – либо телевизией (как в польском языке), либо дальновидением (как в немецком – Fernsehen). Интересно, что в слове телевизор калькирования не произошло.

Следует также хотя бы упомянуть ещё об одном типе заимствования, который, правда, не имеет прямого отношения к нашему словарю, где представлена в основном книжная лексика и терминология. Это заимствование через устную речь при непосредственном общении с носителями иностранного языка (т. е.

на слух). Когда-то слова заимствовались людьми в большинстве неграмотными (всеобщая грамотность -явление недавнее).

Повторяя, например, за немцем-столяром название инструмента Stemmeisen (штемайзен), наш подмастерье переделывал слово на русский фонетический манер – стамеска, что в письменной речи было зафиксировано гораздо позже.

А и то сказать, зачем Пушкину стамеска? Если бы Stemmeisen означало что-нибудь отвлечённо-философское и заимствовалось бы образованными людьми из письменной речи в письменную же речь, то и писалось бы по-русски штемайзен без всякой фонетической обработки.

Ещё пара примеров заимствования “на слух”. Слово шерамыжник – от фр. cher ami (дорогой друг). Это русские крестьяне слышали от замерзающих наполеоновских солдат, клянчивших у них еду зимой 1812 г.

Слово противень – от нем. Bratpfanne (глубокая сковорода). Большинство подобных слов ныне воспринимаются как исконно русские.

Вот уже почти сто лет в школах нашей страны не преподаются древние языки (так называемые мёртвые языки) – древнегреческий и латинский. Решили, что они не имеют практического значения, хотя, к примеру, научная терминология имеет, как правило, греко-латинское происхождение.

Многие отрасли знания (медицина, биология, фармацевтика и др.) пользуются латинской номенклатурой (например, латинские названия видов животных и растений). Точнее было бы сказать, что они имеют номенклатуру, записанную латинскими буквами.

Дело в том, что после включения Греции в состав Римской империи латинский язык заимствовал большое количество греческих слов, ведь греческая культура почти во всём превосходила тогдашнюю римскую.

Кроме того, в Новое время, когда складывалась научная номенклатура, учёные европейских стран активно использовали греческую лексику для обозначения новых понятий, однако латинизировали её, т. к. именно латынь была средством межнационального общения.

Источник: https://dom-knig.com/read_240078-1

Дворянские титулы в разных языках – латинские корни

Латинские корни

С дворянскими титулами я, как и, наверно, многие в нашей стране, столкнулся еще в детстве, когда смотрел “Трех мушкетеров” с Боярским или читал что-нибудь легкое и приключенческое типа “Айвенго”, “Квентина Дорварда” или “Белого отряда”. Позже они вновь возникают на уроках истории или в более серьезных книжках типа “Войны и мира”, но значение слов “граф”, “герцог”, “король” или даже нашего родного “князь” от этого не становится яснее.

Разумеется, любой из нас легко объяснит, что “король”, “царь” или, там, “император” – это титулы глав государства, “принц” и “принцесса” или “царевич” и “царевна”, “княжич” и “княжна” – это его дети, а все остальные – те, кто им служит.

Все, наверно, видели подобную картинку в учебнике истории. Найдено в интернете

Историк или политолог, покопавшись в разных трудах, нарисует иерархию, вроде того, кто кому подчиняется и какие титулы были в какой стране и в какое время, какие у них были обязанности, привилегии и прочее. Получится иерархия примерно такого вида:

Из интернетау, разумеется, король или королева, а дальше титулы в порядке убывания значимости: герцог, маркиз, граф, виконт, барон, лорд и рыцарь.

Тем не менее, эта схема не отвечает на вопрос, откуда взялись названия титулов (и их переводы, которые нередко отличаются!) и что они значат. Вот с этим мы и будет сегодня разбираться: не с политикой, но с языком.

Вообще, ситуация с дворянскими титулами напоминает ситуацию с днями недели в западноевропейских языках: идеи, которые заключены в том или ином титуле, примерно одинаковы, но слова, которые их выражают, берутся от разных корней. В большинстве случаев используются латинские корни, оставшиеся от титулов Римской империи, но также широко распространены и слова германского происхождения.

Начнем с римлян.

Следующие титулы, так или иначе, достались средневековым и некоторым современным государствам от Римской империи:

· Imperator/Caeser (“император”/”цезарь”, дословно – “правитель”)

· Rex/Regina (“царь”/”царица” – т.е. верховный правитель государства/народа, но не император)

· Dux/Ducissa (дословно “военный вождь”)

· Princeps/Principissa (“принцепс”, дословно – “первый гражданин”)

· Comes/Comitissa (дословно – “компаньон, соратник”)

· Vicecomes/Vicecomitissa (дословно – “вице-соратник”)

· Eques (дословно – “всадник”)

Итак, где и во что это все превратилось.

С императором все понятно – это слово в других языках оказалось практически без изменений. Его производные используются в английском, некоторых славянских (русском, белорусском, украинском и болгарском), а также в балтских, романских и кельтских языках. Это же слово, хоть и в несколько измененном виде, попало албанский, а также в турецкий, арабский и грузинский языки.

С “Цезарем” все немного интереснее – оно, разумеется,от прозвища всем известного Гая Юлия, и в переводе с латыни означает оно что-то вроде “волосатый”. Впрочем, это уже никого не волнует, так как еще в Риме оно стало синонимом императора.

В современных европейских языках производное от “цезарь” в значении “император” используется достаточно широко. Ближе всех сохранили звучание и форму такие языки как венгерский (császár), польский (cesarz), словацкий и словенский (cisár и cesar соответственно).

Кроме того, существует его “огерманенный” вариант, которым пользуются все германские языки, кроме английского (например немецкое Kaiser и норвежское keiser), а также веками живущие рядом с германцами финны и эстонцы (keisari и keiser соответственно).

Интересно, что армянский вариант этого слова (в транслитерации kaysr) по звучанию напоминает германскую версию, хотя здесь дело обстоит не так, как с финнами и эстонцами – просто армяне, как и германцы, заимствовали это слово, очевидно, еще из классической латыни, когда caesar читалось как “кезар“.

Ну и нельзя не упомянуть и о слове “царь”, которое взялось оттуда же и используется, например, в русском, сербском, македонском, хорватском и боснийском языках.

Производные (а в случае с кельтскими языками, возможно и просто однокоренные) от Rex используются в современных романских и кельтских языках в значении “король”: сравните испанское rey, французское roi, итальянское re, португальское rei, румынское rege, а также ирландское и валлийское ri. Используется однокоренное слово ( ρήγας – regas) и в греческом, хоть значение “царь”/”король” есть и не только у него.

Производные от Dux используются примерно там же, плюс еще в английском, и переводятся они на русский язык как “герцог” (оба слова, и dux, и herzog означают одно и то же – буквально “воевода”).

Сравним испанское duque, французское duc, итальянское duca, португальское duque, румынское duce, а также ирландское diuc и валлийское dug.

Этот же корень используется в греческом (δούκας), армянском (duk's) албанском (dukë), грузинском (duk'a), арабском (duq), турецком (dük).

Римское “принцепс” развилось в привычное нам “принц” и вошло, с крайне небольшими изменениями, практически во все европейские языки. В первую очередь романские (фр. prince, исп. principe, рум. prinţ), германские (англ.

prince, нем. Prinz, норв. prins), славянские (хотя и используется параллельно с другими словами типа “князь”), балтские, финский и эстонский (но не венгерский), ирландский (но не валлийский), а также албанский и греческий.

Производные от comes и vicecomes рассмотрим вместе – в конце концов, слова-то однокоренные, хоть и переводятся на русский язык двумя разными терминами: граф и виконт соответственно.

В общем и целом, здесь все максимально логично: латинский корень сохранился в романских языках (исп. conde, фр. comte, ит. conte, порт. conde, румынское conte).

Благодаря французскому влиянию в английском тоже есть слово count, но означает оно только не-английских графов, для своих осталось собственное слово – earl.

Ну и, наконец, “всадник”. Я думаю, многие помнят, что слово “рыцарь” – одно из немногих слов, которые поясняются в детских книгах – означает как раз-таки “всадник”, но корень, разумеется, совершенно другой (германский, если быть точнее).

Удивительно, но производных от латинского Eques в современных европейских языках не осталось – это, пожалуй, единственный подобный случай.

Даже в романских языках для обозначения рыцаря/всадника взят другой корень, знакомый всем по слову “кавалерия”: испанское caballero, французское chevalier, итальянское cavaliere, португальское cavaleiro, румынское cavaler.

Как и в латыни, эти термины происходят от слова “лошадь” (ср. лат. equus и фр. cheval или исп. caballo). То есть идея-то сохранилась, но в разных языках воплощаться она по-своему в разных языках.

На сегодня на этом все, и если вам понравилось – не жалейте лайков. В следующий раз поговорим о дворянских титулах, ведущих происхождение из германских языков а там, быть может, и до славянских дойдем.

Источник: https://zen.yandex.ru/media/id/5cbee735dcea9000b2c9c139/5da86ba85d636200b2470938

Использование греческих и латинских корней для понимания слов – 2020

Латинские корни

этой статьи основано на Научная терминология эксперт Джон Хоф. Это не введение в лингвистику, а введение в классические основы и аффиксы.

«Когда-то в 14-м веке кто-то решил дать этому млекопитающему его сегодняшнее имя. Характерной особенностью животного, которое поразило их больше всего, был большой рог, выросший из его носа. Греческое слово для носа – rhis, и объединяющая форма ( форма, которая используется в сочетании с другими элементами слова) – rhin-.

Греческое слово для рога – keras. Таким образом, это животное было названо “носоголовым животным” или “носорогом …. загляните в свое досье и обнаружите, что … доктор написал «острый ринит» в качестве вашего диагноза.

Теперь, пройдя этот курс, вы знаете, что «острый» означает просто внезапное начало …, и вы это знаете »- Это просто означает воспаление.

Корень + Суффикс = Слово

Суффикс на мольбы это е , Если вы посмотрите на слово мольбы Конечно, это имеет смысл, поскольку удаление суффикса оставляет тот же корень, что и в мольбы -e.

Как Джон Хоф, в Научная терминология, указывает, корни редко существуют в одиночку. Они обычно предшествуют суффиксам.

То же самое верно для греческого и латинского языков, даже если при заимствовании мы иногда отбрасываем суффикс.

Таким образом, слово клетка на английском действительно латынь целла , из которого мы уронили суффикс.

Мало того, что почти все английские слова содержат корни плюс суффиксы, но, по словам Хоу, суффиксы не могут оставаться в одиночестве. Суффикс не имеет значения сам по себе, но должен быть связан с корнем.

Суффиксы

Суффикс – это неотделимая форма, которую нельзя использовать отдельно, но которая указывает на качество, действие или отношение. При добавлении в комбинированную форму он составляет полное слово и определяет, является ли слово существительным, прилагательным, глаголом или наречием.

Составные слова

Суффикс в сочетании с корнем отличается от составного слова, которое в свободном использовании на английском языке обычно рассматривается как просто еще один случай корня + суффикса. Иногда два греческих или латинских слова соединяются в сложное слово. Часто мы думаем об этих словах как суффиксы, когда они не являются технически, хотя они могут рассматриваться как концевые формы .

Конечные формы

Ниже приведена схема некоторых распространенных греческих «конечных форм». Примером является слово неврология (исследование нервной системы), которое происходит от греческого нейро- объединяющая форма существительного нейрон (нерв) плюс -logy , перечислено ниже. Мы думаем об этих конечных формах как о простых суффиксах, но они являются полностью продуктивными словами.

Краткий пример на английском: Backpack и ratpack содержат то, что выглядит как суффикс (pack), но, как мы знаем, pack – это существительное и глагол сами по себе.

αλγος-algia-pain
βιος-бытьжизнь
κηλη-celeопухоль
τομος-ectomyрезать
αιμα– (а) emiaкровь
λογος-logyизучение
ειδος-oidформа
πολεω-poesisделать
σκοπεω-объемвникать в
στομα-stomyрот

( Примечание: следы от дыхания отсутствуют. Эти формы и другие таблицы взяты из книги Хафа, но были изменены на основе исправлений, представленных читателями. )

А с латыни мы имеем:

Корень + Суффикс / Префикс = Слово

Префиксы – это, как правило, наречия или предлоги, основанные на греческом или латинице, которые не могут использоваться в английском языке отдельно и появляются в начале слов. Суффиксы, которые появляются в конце слов, обычно не являются наречиями или предлогами, но их нельзя использовать и в английском языке в одиночку.

В то время как суффиксы часто присоединяются к концу корней отдельными соединительными гласными, преобразование этих предлоговых и наречных префиксов является более прямым, даже если последняя буква префикса может быть изменена или исключена.

В двухбуквенных префиксах это может сбивать с толку. Среди других изменений, N может стать м или же s и последние b или d могут быть изменены, чтобы соответствовать первой букве корня.

Думайте об этой путанице, как предназначенной для облегчения произношения.

Этот список не поможет вам разобраться Antipasto , но это не позволит вам описать антоним прецедент как antident или же polydent .

Примечание: греческие формы пишутся с заглавной буквы, латинские – в обычном.

A-, AN-“Альфа Приват”, отрицательный
ab-от
объявление-к
ambi-и то и другое
анавверх, назад, повсюду, против
перед-перед, перед
АНТИпротив
апо-от
би- / бис-дважды, дважды
ката-вниз, поперек, под
обстоя-вокруг
против-с
противо-против
де-вниз, от, от
DI-два, два, двойной
чрез-через
дис-отдельно, удалены
дистрофиитрудно, трудно, плохо
е-, экс- (лат.)EC-EX- (GK.)снаружи
экто-вне
ЭКЗО-снаружи, наружу
EN-в
эндо-в
эпи-на, на
экстра-снаружи, за пределами, в дополнение к
ЕВРОСОЮЗ-ну хорошо, легко
геми-половина
гипер-над, над,
гипо-ниже, под
в-в, в, наВы часто видите этот префикс как я .Используется с словесными корнями.
в-не; время от времени , поверить невозможно
инфра-ниже
меж-между
вступление-в
intus-в
МЕТА-с, после, за
не-не
OPISTHO-позади
PALIN-снова
пара-вдоль стороны, рядом
пер-сквозной, тщательный, полный
пери-вокруг, рядом
сообщение-после, позади
пред-перед, перед
PRO-перед, перед
PROSO-вперед, впереди
зановоназад, снова
ретро-назад
полу-половина
под-нижеследующее
супер-, супра-выше, верхний
син-с
транс-через
ультра-за

Прилагательное + корень + суффикс = слово

Следующие таблицы содержат греческие и латинские прилагательные в форме, используемой для объединения с английскими словами или с другими латинскими или греческими частями для создания английских слов – таких, как мегаломаньяк или макроэкономика, для примеров из верхней части таблицы.

Значение на английском
МЕГА-, МЕГАЛО-, МАКРО-; великодушныйбольшой
МИКРО-; parvi-немного
МАКРО-, ДОЛИЧО; продоль-долго
BRACHY-; brevi-короткая
EURY, PLATY-; lati-широкий
стено-; angusti-узкий
CYCLO-, GYRO; circuli-круглый
квадратично-прямоугольныйплощадь
PACHY-, PYCNO-, STEATO-; crassi-толстый
LEPTO-; tenui-тонкий
BARY-; ГРАВИТОНОВтяжелый
SCLERO-, SCIRRHO-; duri-жесткий
MALACO-; molli-мягкий
ГИГРО-, ГИДРО-; humidi-мокрый
ксеро-; sicci-сухой (Xerox®)
окси-; акридиновогоострый
КРИО- ПСИХРО-; frigidi-холодно
THERMO-; calidi-горячей
DEXIO-; dextri-право
SCAIO-; scaevo- levi, sinistri-оставил
ПРОСО-, ПРОТО-; frontali-фронт
мезо-; medio-средний
ПОЛИ-; MULTI-много
олиго-; pauci-мало
STHENO-; действительность, потенциал-сильный
гипо-; Иминиз
ПАЛЕО-, АРХЕО-; ветеринарстарый
NEO-, CENO-; Noviновый
CRYPTO-, CALYPTO-; operti-скрытый
кий; иден-так же
HOMO-, HOMEO-; simili-подобно
EU-, KALO-, KALLO-; boni-хорошо
DYS-, CACO-; зломуплохой
CENO-, COELO-; vacuo-пустой
HOLO-; toti-полностью
IDIO-; проприо, суисвой собственный
алло-; alieni-чужой
глико-; dulci-милая
PICRO-; amari-горький
ISO-; равно-равный
Гетеро-, алло-; Вариоразные

Цвета

Медицинским примером греческого цветного слова является эритрокинетика (эритрит), определяемая как «исследование кинетики эритроцитов от их образования до разрушения»

Значение на английском
КОЧИНО-, ЭРИТТО-, РОДО-, ЭО-; пурпур-, рубри-, руфи-, рутули-, росси-, розео-, пламенео-Красные разных оттенков
CHRYSO-, CIRRHO-; аурео-, флаво-, фульви-оранжевый
XANTHO-, OCHREO-; Fusci-, Luteo-желтый
хлор-; прасини-, вириди-зеленый
ЦИАНО-, ЙОДО-; церулео-, виолацео-синий
в поpфиpо-; puniceo-, purpureo-Виолетта
лейко-; альбо-, аргенти-белый
ПОЛИО-, ГЛАУКО-, АМАУРО-; cani, cinereo-, atri-серый
MELANO-; nigri-черный

цифры

Вот несколько комбинирующих форм, которые важно знать, поскольку они являются числами. Если вы когда-либо испытывали затруднения при запоминании, был ли миллиметр или километр ближе к дюйму, обратите внимание здесь.

Обратите внимание, что милли- он латинский, а килограмм греческий; латинская – это меньшая единица измерения, а греческая – больше, поэтому миллиметр составляет 1000-ю часть метра (0,0363 дюйма), а километр равен 1000 метрам (39370 дюймов).

Некоторые из этих числительных получены из наречий, большинство из прилагательных.

Значение на английском
полу-; геми-1/2
КУРИЦЫ- ; одно-1
сескви-1-1/2
DYO ( DI-, DIS- ) ; дуо ( би-, бис- )2
три-; три-3
ТЕТРА-, ТЕССАРО- ;четырехугольника4
пяти-;Quinque5
HEX, HEXA-;половому6
ГЕПТА-;septem-7
OCTO-;octo-8
ENNEA-;novem-9
дека-;decem-10
DODECA-; Duodecim12
HECATONTA-;санти-100
CHILIO-;Милли-1000
МИРИ-, МИРИАДА-; любое большое или бесчисленное количество

Источник

Джон Хоф, Научная терминология ; Нью-Йорк: Rhinehart & Company, Inc. 1953.

Источник: https://ru.lifehackk.com/12-greek-latin-roots-stems-prefixes-affixes-4070803-3453

Мед-Центр Здоровье
Добавить комментарий