Казахский эпос манас. Сказание о манасе

Читать

Казахский эпос манас. Сказание о манасе
sh: 1: –format=html: not found

ОТ АВТОРА

Исполнен долг, завещанный от Бога…

А. С. Пушкин «Борис Годунов»

Прошло полтора века с тех пор, как русские ученые Чокан Валиханов и В. В. Радлов сообщили миру о том, что у «дикокаменных» кыргызов, кочующих по предгорьям Тянь-Шаня, есть величайший устно-поэтический шедевр — героический эпос «Манас». Эпизоды кыргызского сказания были записаны, опубликованы, переведены на русский и немецкий языки.

О трилогии «Манас», «Семетей», «Сейтек» написано много научных трудов, проводились научные конференции, в 1993 году на мировом уровне отметили 1000-летний юбилей эпоса.

Шли годы, но до широких народных масс наш доблестный батыр так и не доехал, мало кто знает содержание самого эпоса не только за рубежом, но и на родине Манаса. А причина, видимо, в том, что текст «Манаса» очень объемный, многовариантный.

Переводить его стихами неподъемно, а в прозаическом переложении «Манас» теряет половину своих художественных достоинств. Представьте себе рубин без огранки! Одно дело «жанбаштап жатып сонунда», т. е.

лежа на боку и любуясь природой, слушать сказителя-манасчи, другое дело — читать обо всем этом самому. Но главная причина, пожалуй, в том, что до сего времени будь то в прозе или стихах переводили не художественное содержание эпоса, а его исполнение в интерпретации того или иного сказителя.

Это все равно, что переводить не драму В. Шекспира, а его постановку на сцене, или, положим, не роман А. С. Пушкина, а оперу П. И. Чайковского «Евгений Онегин».

Вот мне, как и сказителям «Манаса», пригрезилось…

Пошел я проведать своего Манаса и вижу: он вышел из войлочной юрты и во всей своей боевой красе гарцует на своем белом скакуне по замкнутому кругу загона. Вокруг стоят люди, любуются величием кыргызского богатыря. А экскурсовод с упоением рассказывает о его славе и былых подвигах.

А сам Манас уже седой, и у Ак-Кулы темные разводы вокруг глаз. Попытался я открыть ворота загона, но, увы, сил моих не хватило. И я, как и всегда, позвал на помощь своего верного и могучего друга — Великий русский язык и сел за перевод, а вернее за поэтический переклад «Манаса».

Историки доказали, что события сказания происходили в средние века нашей эры, поэтому пришлось отказаться от фантастики и сказочной гиперболы, от религиозных и прочих наслоений пантюркизма и панисламизма, внесенных сказителями после трагических событий 1916 года, когда кыргызский народ, оказавшись между двумя великими державами: Россией и Китаем, подвергся жестокому геноциду.

В 1856 году Ч. Валиханов назвал эпос «Манас» степной «Илиадой». Я же считаю эпос «Манас» — Библией гор и степей, а потому стремился сохранить и библейские мотивы, уточнить и обобщить притчевые мысли Великого сказания. В меру своих способностей стремился сохранить канонический сюжет эпоса, выстроить логику поведения героев и развития событий, передать образный колорит кыргызского языка.

Первое, можно сказать, пробное издание моего «Сказания о Манасе» вышло в 2009 году небольшим тиражом и тут же ушло в народ.

Министерство науки и образования рекомендовало книгу в порядке дополнительного хрестоматийного пособия по эпосу «Манас». В русском академическом театре им. Ч.

 Айтматова осуществлена одноименная литературно-драматическая постановка в исполнении кыргызских актеров на русском языке.

Второе издание «Сказания» дополнено ретроспективным предисловием академика Б. Ю. Юнусалиева, в конце книги — научное обобщение профессора Г. Н. Хлыпенко. Несомненно, работы известных кыргызских ученых дополнят познания читателей о выдающемся шедевре кыргызского народа.

Надеюсь, что русский текст «Сказания о Манасе» станет основой для перевода кыргызского эпоса на другие языки и наш легендарный батыр помчится по экватору земного шара.

Доброго пути тебе, мой доблестный Манас!

Академик Б. М. Юнусалиев

(1913–1970)

КЫРГЫЗСКИЙ ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС «МАНАС»

Кыргызский народ вправе гордиться богатством и многообразием устного поэтического творчества, вершиной которого является эпос «Манас». В отличие от эпосов многих других народов «Манас» сложен от начала до конца в стихах, что лишний раз свидетельствует об особом уважении кыргызов к искусству стихосложения.

Эпос состоит из полумиллиона стихотворных строк и превосходит по объему все известные мировые эпосы: в двадцать раз «Илиаду» и «Одиссею», в пять раз — «Шахнамэ», в два с лишним раза — «Махабхарату».

Грандиозность эпоса «Манас» составляет одну из отличительных особенностей эпического творчества кыргызов. Она объясняется рядом существенных обстоятельств, и, прежде всего, своеобразием истории народа.

Кыргызы, являясь одним из древнейших народов Центральной Азии, на протяжении всей своей многовековой истории подвергались нападениям могущественных завоевателей Азии: киданей (кара-китаев) в конце X в., монголов в XIII в., джунгаров (калмыков) в XVI–XVIII вв.

Под их ударами пали многие государственные объединения и племенные союзы, ими истреблены целые народы, исчезли со страниц истории их названия. Только сила сопротивляемости, упорство и героизм могли спасти кыргызов от полного уничтожения. Каждое сражение изобиловало подвигами.

Мужество и героизм стали предметом поклонения, темой воспевания. Отсюда героический характер кыргызских эпических поэм и эпоса «Манас».

Как один из древнейших кыргызских эпосов «Манас» представляет собой наиболее полное и широкое художественное отображение многовековой борьбы кыргызского народа за свою независимость, за справедливость и счастливую жизнь.

При отсутствии фиксируемой истории и письменной литературы в эпосе нашли отражение жизнь кыргызского народа, его этнический состав, хозяйство, быт, обычаи, нравы, эстетические вкусы, этические нормы, его суждения о человеческих достоинствах и пороках, представления о природе, религиозные предрассудки, язык.

К эпосу как к наиболее популярному произведению постепенно притягивались сходные по идейному содержанию самостоятельные сказки, легенды, былины, поэмы. Есть основание предположить, что такие эпизоды эпоса, как «Поминки по Кокетею», «Рассказ об Алмамбете» и другие бытовали когда-то как самостоятельные произведения.

У многих среднеазиатских народов, имеются общие эпосы: у узбеков, казахов, каракалпаков — «Алпамыш», у казахов, туркменов, узбеков, таджиков — «Кер-Оглы» и т. д. «Манас» бытует только у кыргызов.

Поскольку наличие или отсутствие общих эпосов связано с общностью или отсутствием культурно-исторических и географических условий в период возникновения и существования эпосов, то можно прийти к выводу о том, что формирование эпопеи у кыргызов происходило в иных географических и исторических условиях чем в Средней Азии. События, рассказывающие о древнейших периодах истории кыргызского народа, подтверждают это. Так, в эпосе прослеживаются некоторые характерные черты древней общественной формации — военной демократии (равноправие членов дружины в распределении военных трофеев, выборность военачальников-ханов и др.).

Архаичный характер носят названия местностей, наименования народов и племен, собственные имена людей. Архаичен и строй стиха эпоса. Кстати, древность эпоса находит подтверждение в исторических сведениях, содержащихся в «Маджму ат-Таварих» — письменном памятнике начала XVI в., где рассказ о богатырских подвигах юного Манаса рассматривается в связи с событиями второй половины XIV в.

Возможно, что первоначально он был создан и бытовал в форме небольшого прозаического сказа о богатырских делах людей, героически спасших народ от истребления.

Постепенно талантливые сказители превратили его в песню-былину, которая затем усилиями каждого поколения разрослась в большую поэму, включившую в себя новые исторические события, новых персонажей, усложняясь все дальше в своем сюжетном построении.

Источник: https://www.litmir.me/br/?b=128651&p=1

«Манас». Героический эпос кыргызского народа

Казахский эпос манас. Сказание о манасе

Однажды кто-то из классиков кыргызской литературы сказал, что:  «Манас» – это золотая сокровищница народной мысли, отразившая тысячелетний опыт истории и духовной жизни кыргызского народа». И с этим невозможно не согласиться.

Действительно, по своей природе эпос «Манас» относится к лучшим образцам устного творчества, а по жанровому содержанию, к героическим эпосам.

Однако, по охвату событий в повествовании, он выходит далеко за рамки традиционного жанра и становится своеобразной летописью жизни многих поколений.

тема в сказании, его центральная идея, посвящена основным событиям в жизни нации, становлении кыргызского народа. Эпос рассказывает о борьбе кыргызов за независимость, воспевает доблесть героев в борьбе с вероломными врагами, идеализирует великих богатырей, не жалеющих жизни в борьбе за идею народного единства.

«Манас» состоит из 500 тысяч стихотворных строк и по объему превосходит все известные мировые эпосы. Он в 20 раз больше «Одиссеи» и «Иллиады», в 5 раз больше «Шах-намэ» и в 2,5 раза длиннее индийского «Махабхарат».

Грандиозность и масштабность «Манаса» составляет одну из отличительных особенностей эпического кыргызского творчества и объясняется своеобразием исторического прошлого нации.

Кыргызы – один из древнейших народов в Центральной Азии, на протяжении всей своей истории постоянно подвергался нападению могущественных завоевателей, которые уничтожали вековые государства и истребляли многочисленные народы.

Только упорство в борьбе, невероятная сопротивляемость, сила и героизм помогли кыргызам избежать полного уничтожения. Каждое сражение было обильно полито кровью и овеяно славой героических сыновей и дочерей многострадального народа.

Мужество и героизм стали предметами поклонения, обожествления и воспевания.

Однако, «Манас» – это еще и летопись, совершенно бытовых, жизненных событий, ведь невозможно представить ни одной стороны жизни кыргызского народа, которая бы не нашла отражение в сказании. Бытует мнение, что человек даже никогда не посещавший Кыргызстан, способен познать менталитет и жизненную позицию народа, просто ознакомившись с «Манасом».

В повествовании нашли свое применение различные художественные жанры народного творчества, такие как: завещания (керээз), причитания (кошок), назидания(санаат-насият), песни-жалобы (арман), а так же предания, мифы, сказания и легенды.

Но это отнюдь не означает, что «Манас» является их механическим сборником, в эпосе существует совершенно определенная сюжетная линия, а художественные дополнения, лишь красивая канва, для основной композиционной структуры.

Центральная фигура эпопеибогатырь Манасвеликий и мудрый воин.

Трудно сказать, явлся ли он собирательным образом, или действительно был такой исторический персонаж, однако события, описываемые в сказании, действительно имели место и охватывали огромную территорию от Енисея до Средней Азии, через Алтай и Хангай.

Скорее всего, сначала в эпосе был только один эпизод – «Великий поход», посвященный жизни и подвигам главного героя, а в конце повествования все положительные персонажи, включая Манаса, погибали.

Однако народ не захотел мириться с потерей любимых действующих лиц и на их смену пришли, сначала сын Манаса Семетей, а затем и Сейтек.

Так и получились три части эпоса, каждая из которых посвящена одному герою.

Все части трилогии связаны сюжетной линией, однако в отличие от первой части, жизнеописания Манаса, история «Семетей» не только героико – эпическая, она имеет любовно-романтическое обрамление и более жизненна,  за что снискала огромную популярность в народе.

Исторические события на этом отрезке эпоса  происходят в Средней Азии XVI-XVII веков и виновниками гибели главных героев, становятся не кровавые

Сама жизнь требовала продолжения героического сказания, что бы, наконец одолеть силы зла. Так на свет появилась третья часть эпоса – «Сейтек». В ней завершилась многовековая борьба народа за свободу и справедливость. Упорная борьба многих поколений принесла долгожданную победу над внутренними и внешними врагами кыргызского народа.

Именно  этой высокой и благородной цели – защите родного края от иноземных завоевателей и освобождения народа от самозванных тиранов и узурпаторов, посвящена трилогия «Манас», этой светлой идеей проникнуто все повествование.

«Манас», несомненно, исторический документ и несет в себе настоящий кладезь знаний о различных этапах развития нации. Поэтому, на примере героев эпического произведения воспитывалось ни одно поколение кыргызов.

Особая заслуга в сохранении этого памятника культуры принадлежит народным сказителям эпоса – «манасчи», прозванных в народе «жомокчу».

Изначально, они составляли совершенно определенную группу народных расказчиков, разительно отличающуюся от других. В их творчестве сочеталась абсолютная традиционность с артистической импровизацией донесения поэтических текстов.

В зависимости от степени мастерства сказители получали народные прозвища: ученика («уйрёнчук»), начинающего («чала манасчы») и искусного рассказчика («чыныгы манасчы»).

Истинные сказители своим творчеством не только доносили эпос до слушателей, но и по-своему обогащали и украшали его. До сих пор в памяти благодарных потомков сохранились имена талантливых и знаменитых «манасчи» прошлого.

«Манас» – произведение устного народного творчества и не имеет канонического текста. Однако на сегодняшний день науке известно 34 варианта записанного эпоса, которые значительно отличаются друг от друга.

Однако, не смотря на множество вариантов, «Манас» – единое произведение, объединенное сюжетной линией, общей тематикой и единством образов.
Сегодня в современной фольклористике Кыргызстана сложилось особое направление изучение любимого эпоса – «манасоведение», в котором существуют даже свои специализации:

– сбор и запись текстов,

– научное издание существующих вариантов,

– исследование поэтики произведения через творчество «манасчи».

И это действительно очень актуально, ведь «Манас», как живой организм, существует и развивается, до тех пор, пока есть люди заинтересованные в сохранении его как исторического документао героической истории нации, дошедшей до нас в такой прекрасной литературной форме.

Источник: https://asia-travel.uz/kyrgyzstan/obychai-i-tradici/manas-geroicheskiy-epos-kyrgyzskogo-naroda/

Читать онлайн Сказание о Манасе страница 1. Большая и бесплатная библиотека

Казахский эпос манас. Сказание о манасе

“Сказание о Манасе” – авторское произведение современного писателя-билингва Мара Байджиева. По форме оно представляет поэтическое переложение первой части трилогии кыргызского народного эпоса “Манас”, “Семетей”, “Сейтек”. В основу сказания положены варианты выдающихся народных сказителей-манасчи Сагынбая Орозбакова, Саякбая Каралаева, Багыша Сазанова и Шаабая Азизова.

Министерством образования и науки Кыргызской Республики рекомендовано как учебно-хрестоматийное пособие.

ОТ АВТОРА 1

Академик Б. М. Юнусалиев – (1913–1970) – КЫРГЫЗСКИЙ ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС “МАНАС” 1

СКАЗАНИЕ О МАНАСЕ 5

Профессор Г. Н. Хлыпенко – РУССКОЯЗЫЧНЫЙ МАНАСЧИ МАР БАЙДЖИЕВ 34

Словарь 38

Примечания 39

ОТ АВТОРА

Исполнен долг, завещанный от Бога…

А. С. Пушкин “Борис Годунов”

Прошло полтора века с тех пор, как русские ученые Чокан Валиханов и В. В. Радлов сообщили миру о том, что у “дикокаменных” кыргызов, кочующих по предгорьям Тянь-Шаня, есть величайший устно-поэтический шедевр – героический эпос “Манас”. Эпизоды кыргызского сказания были записаны, опубликованы, переведены на русский и немецкий языки.

О трилогии “Манас”, “Семетей”, “Сейтек” написано много научных трудов, проводились научные конференции, в 1993 году на мировом уровне отметили 1000-летний юбилей эпоса.

Шли годы, но до широких народных масс наш доблестный батыр так и не доехал, мало кто знает содержание самого эпоса не только за рубежом, но и на родине Манаса. А причина, видимо, в том, что текст “Манаса” очень объемный, многовариантный.

Переводить его стихами неподъемно, а в прозаическом переложении “Манас” теряет половину своих художественных достоинств. Представьте себе рубин без огранки! Одно дело “жанбаштап жатып сонунда”, т. е.

лежа на боку и любуясь природой, слушать сказителя-манасчи, другое дело – читать обо всем этом самому. Но главная причина, пожалуй, в том, что до сего времени будь то в прозе или стихах переводили не художественное содержание эпоса, а его исполнение в интерпретации того или иного сказителя.

Это все равно, что переводить не драму В. Шекспира, а его постановку на сцене, или, положим, не роман А. С. Пушкина, а оперу П. И. Чайковского “Евгений Онегин”.

Вот мне, как и сказителям “Манаса”, пригрезилось…

Пошел я проведать своего Манаса и вижу: он вышел из войлочной юрты и во всей своей боевой красе гарцует на своем белом скакуне по замкнутому кругу загона. Вокруг стоят люди, любуются величием кыргызского богатыря. А экскурсовод с упоением рассказывает о его славе и былых подвигах.

А сам Манас уже седой, и у Ак-Кулы темные разводы вокруг глаз. Попытался я открыть ворота загона, но, увы, сил моих не хватило.

И я, как и всегда, позвал на помощь своего верного и могучего друга – Великий русский язык и сел за перевод, а вернее за поэтический переклад “Манаса”.

Историки доказали, что события сказания происходили в средние века нашей эры, поэтому пришлось отказаться от фантастики и сказочной гиперболы, от религиозных и прочих наслоений пантюркизма и панисламизма, внесенных сказителями после трагических событий 1916 года, когда кыргызский народ, оказавшись между двумя великими державами: Россией и Китаем, подвергся жестокому геноциду.

В 1856 году Ч. Валиханов назвал эпос “Манас” степной “Илиадой”. Я же считаю эпос “Манас” – Библией гор и степей, а потому стремился сохранить и библейские мотивы, уточнить и обобщить притчевые мысли Великого сказания. В меру своих способностей стремился сохранить канонический сюжет эпоса, выстроить логику поведения героев и развития событий, передать образный колорит кыргызского языка.

Первое, можно сказать, пробное издание моего “Сказания о Манасе” вышло в 2009 году небольшим тиражом и тут же ушло в народ.

Министерство науки и образования рекомендовало книгу в порядке дополнительного хрестоматийного пособия по эпосу “Манас”. В русском академическом театре им. Ч.

Айтматова осуществлена одноименная литературно-драматическая постановка в исполнении кыргызских актеров на русском языке.

Второе издание “Сказания” дополнено ретроспективным предисловием академика Б. Ю. Юнусалиева, в конце книги – научное обобщение профессора Г. Н. Хлыпенко. Несомненно, работы известных кыргызских ученых дополнят познания читателей о выдающемся шедевре кыргызского народа.

Надеюсь, что русский текст “Сказания о Манасе” станет основой для перевода кыргызского эпоса на другие языки и наш легендарный батыр помчится по экватору земного шара.

Доброго пути тебе, мой доблестный Манас!

Мар Байджиев.

Академик Б. М. Юнусалиев
(1913–1970)
КЫРГЫЗСКИЙ ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС “МАНАС”

Кыргызский народ вправе гордиться богатством и многообразием устного поэтического творчества, вершиной которого является эпос “Манас”. В отличие от эпосов многих других народов “Манас” сложен от начала до конца в стихах, что лишний раз свидетельствует об особом уважении кыргызов к искусству стихосложения.

Эпос состоит из полумиллиона стихотворных строк и превосходит по объему все известные мировые эпосы: в двадцать раз “Илиаду” и “Одиссею”, в пять раз – “Шахнамэ”, в два с лишним раза – “Махабхарату”.

Грандиозность эпоса “Манас” составляет одну из отличительных особенностей эпического творчества кыргызов. Она объясняется рядом существенных обстоятельств, и, прежде всего, своеобразием истории народа.

Кыргызы, являясь одним из древнейших народов Центральной Азии, на протяжении всей своей многовековой истории подвергались нападениям могущественных завоевателей Азии: киданей (кара-китаев) в конце X в., монголов в XIII в., джунгаров (калмыков) в XVI–XVIII вв.

Под их ударами пали многие государственные объединения и племенные союзы, ими истреблены целые народы, исчезли со страниц истории их названия. Только сила сопротивляемости, упорство и героизм могли спасти кыргызов от полного уничтожения. Каждое сражение изобиловало подвигами.

Мужество и героизм стали предметом поклонения, темой воспевания. Отсюда героический характер кыргызских эпических поэм и эпоса “Манас”.

Как один из древнейших кыргызских эпосов “Манас” представляет собой наиболее полное и широкое художественное отображение многовековой борьбы кыргызского народа за свою независимость, за справедливость и счастливую жизнь.

При отсутствии фиксируемой истории и письменной литературы в эпосе нашли отражение жизнь кыргызского народа, его этнический состав, хозяйство, быт, обычаи, нравы, эстетические вкусы, этические нормы, его суждения о человеческих достоинствах и пороках, представления о природе, религиозные предрассудки, язык.

К эпосу как к наиболее популярному произведению постепенно притягивались сходные по идейному содержанию самостоятельные сказки, легенды, былины, поэмы. Есть основание предположить, что такие эпизоды эпоса, как “Поминки по Кокетею”, “Рассказ об Алмамбете” и другие бытовали когда-то как самостоятельные произведения.

У многих среднеазиатских народов, имеются общие эпосы: у узбеков, казахов, каракалпаков – “Алпамыш”, у казахов, туркменов, узбеков, таджиков – “Кер-Оглы” и т. д. “Манас” бытует только у кыргызов.

Поскольку наличие или отсутствие общих эпосов связано с общностью или отсутствием культурно-исторических и географических условий в период возникновения и существования эпосов, то можно прийти к выводу о том, что формирование эпопеи у кыргызов происходило в иных географических и исторических условиях чем в Средней Азии. События, рассказывающие о древнейших периодах истории кыргызского народа, подтверждают это. Так, в эпосе прослеживаются некоторые характерные черты древней общественной формации – военной демократии (равноправие членов дружины в распределении военных трофеев, выборность военачальников-ханов и др.).

Архаичный характер носят названия местностей, наименования народов и племен, собственные имена людей. Архаичен и строй стиха эпоса. Кстати, древность эпоса находит подтверждение в исторических сведениях, содержащихся в “Маджму ат-Таварих” – письменном памятнике начала XVI в., где рассказ о богатырских подвигах юного Манаса рассматривается в связи с событиями второй половины XIV в.

Возможно, что первоначально он был создан и бытовал в форме небольшого прозаического сказа о богатырских делах людей, героически спасших народ от истребления.

Постепенно талантливые сказители превратили его в песню-былину, которая затем усилиями каждого поколения разрослась в большую поэму, включившую в себя новые исторические события, новых персонажей, усложняясь все дальше в своем сюжетном построении.

Источник: https://dom-knig.com/read_233969-1

Мед-Центр Здоровье
Добавить комментарий